Vagavo solo come nube in cielo
che plani alta su prati e boscaglie
e capitai d’un tratto su uno stuolo
una armata, dorata, di giunchiglie;
presso il lago, tra gli alberi, alla brezza
fluttuavano e danzavan con dolcezza...
Sei dozzine di poesie, trentasei componimenti francesi e trentasei inglesi, sono state tradotte dall’Autore e raccolte in questa silloge come settantadue belle uova, perfette fuori e saporose dentro, offerte per essere gustate dal lettore in tutta la loro bellezza.
Proprio queste erano le intenzioni di Enrico Chiaves, colto scrittore dalle solide conoscenze musicali, restituire per quanto possibile, ai testi tradotti in italiano, il ritmo le rotondità e le asprezze del loro suono in lingua originale, permettendo quindi il godimento pieno di questi versi.
Le poesie sono state scelte perché molto famose o perché sconosciute, a volte perché legate a storie particolari o a vicende storiche precise. Di molte, questa scelta è spiegata in nota, e i piccoli aneddoti rendono più vivace la lettura. Il motivo principale della selezione però è che ciascuna poesia ha impegnato il traduttore in una divertente sfida di ricostruzione di musicalità, gli ha regalato un lavorio complesso ma pieno di soddisfazioni che il lettore accorto percepirà con piacere.